Игорь Гавриленко 
По Дж. Р.Р. Толкиену
ХОББИТ
ВОЛШЕБНАЯ ИСТОРИЯ
1995

Email: igavrilenko@mail.ru
Сайт: http://www.hobbit-musical.narod.ru


УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН И НАЗВАНИЙ

Балин - г н о м 
Берт (он же: дурак) - т р о л л ь 
Бильбо (он же: Бэггинс Бильбо, Взломщик, Взззхоббит, Вор, Вор во тьме, Легко Возбудимая Личность, Мерзкий пролаза, Мерзкое Пронырлевое Создание, Находящий кольца, Недомерок, Поражающий Орков, Приносящий счастье, Пузан, Разгадывающий загадки,, Тот Кого Никто Не Видит). - х о б б и т 
Бифур - г н о м 
Бомбур - г н о м 
Бофур - г н о м 
Вильям. (он же: Билл Хоггинс, жирный дурак) - т р о л л ь 
Волколаки (они же волки - оборотни, призраки, шелудивые собаки.) - существа поселившиеся в М о р и и 
Горлум (он же Вонючка, Липучка, Моя Прелесть, Противное создание,) - существо поселившиеся в М о р и и 
Глойн - г н о м 
Гномы (они же : Дети Дарина, Народ Дарина, Народ Казад) - история гномов - см. Дж. Р. Р. Толкиена 
Гэндальф (он же: Бродячий чародей, Инканус, Митрандир, Серый Странник) - в о л ш е б н и к 
Двалин - г н о м. 
Дори - г н о м. 
Дракон (он же: Ваше Великолепие, Враг, Смог, Смог - Могущественный, Смог - Приносящий Погибель, Смог - Ужасный, Старый болван ) 
Кили - г н о м 
Мория (Она же: Дворцы народа Казад, Казад Дум, Черная Бездна.) - прародина г н о м о в 
Нори - г н о м 
Ойн - г н о м 
Одинокая Гора Эребир (она же: Драконье Логово) - бывшее королевство г н о м о в 
Орки - существа поселившиеся в М о р и и 
Том (он же: хам, каменная дохлятина) - т р о л л ь 
Торин Оукеншильд (он же: Король Под Горой, Сын Трена) - г н о м 
Тролли - существа поселившиеся в М о р и и 
Фили - г н о м 
Хоббиты - подробно - см. П р о л о г


Каждое дерево - ввысь,
Каждая капелька - вниз,
Каждый цветок - цвет,
Каждый денек - свет
Теплым ветрам дуть,
Мы начинаем путь.

А Элберет Гилтониэль
Сереврен ренна мириэль
А мэрель эглер Элленас
На-каэрд раллан эннорас,
Фаруилос, ле линнатон
Нэф аэр, си нэф азарон!

ПРОЛОГ

ХОББИТ

Гэндальф. В те далёкие времена, когда в мире было гораздо меньше шума и гораздо больше зелени жил-был в норе под землёй хоббит... Пожалуй, стоит рассказать о хоббитах подробнее, ибо в наше время они стали редкостью и сторонятся Верзил (так они называют нас, людей). Хоббиты - это низкорослый народец... примерно вполовину нашего роста, чуть пониже бородатых гномов. Но бороды у хоббитов нет, зато на ногах, от природы густой, тёплый, бурый мех (кстати всегда аккуратно причёсанный щёткой). У хоббитов толстенькое брюшко, добродушные лица; смеются они густым утробным смехом (особенно после обеда, а обедают они, как правило, дважды в день, если получится). Наш хоббит был весьма состоятельный хоббит по фамилии Бэггинс. Жил он сыто, весело и спокойно и с ним никогда ничего не приключалось. Он не позволял себе ничего неожиданного. Всегда можно было угадать заранее, не спрашивая, что именно скажет старина Бильбо Бэггинс по тому или иному поводу... Но однажды, в тиши утра....

Бильбо (поет)

Вот оно – утречко
Вот моя трубочка
Никогда мне не сказать, что дело – табак
Пусть дни колечками
Тают. До вечера –
Вечность. А часики - тик - тики - так.
Тик - так - попью пивка,
Тик - так - вздремну слегка
Сколько приятного можно успеть.
Вечность до вечера
Мне обеспечена
Очень люблю на крылечке сидеть.

(замечает Г э н д а л ь ф а) Доброе утро! 

Гэндальф. А что вы этим хотите сказать? Желаете ли вы мне доброго утра, или считаете, что это утро доброе, или, что в такое утро хорошо быть добрым, или, что в это утро вы чувствуете себя хорошо? 

Бильбо. И то, и другое, и пятое. К тому же это утро хорошее, чтобы курить добрый табак на свежем воздухе... 

Гэндальф. Прекрасно! Ведь именно в это утро я ищу участника приключения, которое нынче устраиваю... 

Бильбо. Доброе утро! Мы тут в приключениях не нуждаемся, спасибо! Можете поискать за холмом или на том берегу. 

Гэндальф. Как много у вас может значить “Доброе утро!”. Теперь это означает, что оно не будет добрым, пока я не уйду. 

Бильбо. Что вы, что вы, милейший сэр!.. Простите, кажется я не знаю вашего имени. 

Гэндальф. Знаете, знаете, милейший мистер Бэггинс. Я - Гэндальф, а Гэндальф - это я! 

Бильбо. Гэндальф? Гэндальф! Ох! Ох, батюшки! Уж не тот ли это бродячий чародей, который делал такие неподражаемые фейерверки... Я хочу сказать умели вы перевернуть всё вверх дном в наших краях!.. Прошу прощения, никак не думал, что вы всё ещё... трудитесь. 

Гэндальф. А то как же! Всё-таки приятно, что вы кое-что обо мне помните. Значит вы не совсем безнадёжны. Поэтому я возьму вас в моё приключение. 

Бильбо. Прошу прощения, мне что-то не хочется, спасибо, как-нибудь в другой раз. (Выпроваживает Г э н д а л ь ф а за дверь.) Всего хорошего. Пожалуйста, заходите ко мне на чашку чая. До свидания! Прощайте! ...Чего ради я пригласил его на чай?

 

СЦЕНА1

ГНОМЫ

(Звонок в дверь.)

Бильбо (Очень не хочет открывать). Все-таки волшебник есть волшебник!.. (Открывает дверь.) Простите, что заставил вас ждать. (Но на пороге - гном. Б и л ь б о удивлён.) Чем могу служить, почтеннейший гном? 

Двалин. Гном Двалин, к вашим услугам. 

Бильбо. Бильбо Бэггинс, ваш слуга! (Пауза.) Я только что собирался пить чай; войдите, пожалуйста. И составьте мне компанию. (Публике.) Как-то натянуто всё это прозвучало, но как бы поступили вы, если бы незнакомый гном явился к вам домой безо всяких объяснений... (Пауза, вновь дверной колокольчик.) ...Извините, - это Гендальф - один мой знакомый волшебник. (Открывает дверь.) Так вы пришли наконец! (На пороге ещё один гном.) 

Балин. Я вижу наши уже начали собираться! Балин, к вашим услугам. 

Бильбо. Вот те на! То есть я хотел сказать “спасибо!”, то есть заходите попьём чайку! 

Балин. Меня больше бы устроил стаканчик эля... 

Бильбо. Как вам угодно... А что значит это: “наши уже собираются”? (Звонок.) Ещё кто-то! 

Гэндальф. Ещё много кого! (Нескончаемый поток гномов.) Позвольте представить, господин Бильбо, Кили, Фили, Бифур, Бофур, Бомбур, Дори, Нори, Ойн, Глойн и обратите особое внимание - Торин... Последний Король Под Горой 

Торин. Торин Оукендшильд! 

Бильбо. Бильбо Бэггинс, к вашим услугам. 

Торин. Разумеется. 

Гэндальф. Надеюсь, всем найдётся что-нибудь поесть и выпить? Что у вас? 

Бильбо. Чай. 

Гэндальф. Благодарю! Мне бы пожалуй красного винца! 

Торин. Мне тоже. 

Гномы. Хорошо бы ещё крыжовенного варенья и яблочного пирога, и пирожков с мясом, и сыра, пирога со свининой, побольше кексов, эля, кофе, если не трудно и добавьте ещё яичницу, будьте умницей..... 

Бильбо. Можно подумать, что они не хуже моего знают, какие у меня припасы в доме. 

Гномы (поют)

Бейте тарелки, бейте розетки,
Вилки тупите, гните ножи
Об пол бутылки! В печку салфетки-
Пир и веселье у нас от души.

Рвите на части скатерти, гости,
Лейте на стулья жир от котлет,
Корки и кости под ноги бросьте,
Мажьте горчицей дубовый паркет.

Кто там без дела? Стыд и позор!
Бейте о стену хрупкий фарфор!..

Бильбо. Чтоб им объесться и обпиться эти гномам... Надеюсь вы не уйдёте до ужина? 

Торин. Ещё бы! Мы и после ужина не уйдём! Разговор предстоит долгий!

СЦЕНА 2 

ЗАГОВОР

Торин. Гэндальф, гномы и мистер Бэггинс! Мы собрались здесь, в доме нашего друга и собрата по заговору... (Бильбо крадётся к выходу.) Куда это вы? 

Бильбо. Не принести ли лампу? 

Торин. Не надо. Тёмные дела свершаются в темноте. 

Бильбо. Да, да, конечно. 

Торин. Мы сошлись дабы обсудить наши планы, наши цели и средства, наши умыслы и уловки. (Бильбо садится мимо стула.) Тсс-с-с-с! Настал торжественный миг. Скоро, ещё до рассвета, мы тронемся в долгий путь из которого некоторые из нас, а возможно, даже и все, не вернутся обратно.... 

Бильбо (Хрипит, свистит, шепчет, кричит). Молния вдарила! Молния! (Падает в обморок.) 

Гэндальф. Легко возбудимый субъект, но один из лучших - свиреп, как дракон, которому наступили на хвост. 

Торин. Ф-ф-ф! Думаете он подойдёт? 

Балин. А ну как он возбудится и заорёт не вовремя... 

Двалин. ...тогда дракон и все его родственники проснутся и мы погибли. 

Бофур. Право, если бы не Гэндальф я бы решил, что мы не туда попали. 

Бомбур. Едва я увидел, как этот пузан подпрыгивает и пыхтит в дверях, я сразу заподозрил неладное. 

Бильбо. Пузан?! Много раз впоследствии мистер Бэггинс говорил себе: “Бильбо, ты дурак, ты сам, по доброй воле встрял в это дело!”, но тут он и вправду рассвирепел. Пузан!.. Простите, что я нечаянно подслушал. Не буду делать вид, будто я понимаю о чём идёт речь, особенно насчёт взломщиков, но думаю, что правильно усвоил одно: некоторые считают меня некуда негодным. Так вот. Как только я увидел ваши несимпатичные физиономии, так сразу понял, что вы ошиблись адресом... Но теперь скажу так: считайте, что вы не ошиблись. Не ошиблись, хотя бы мне пришлось сражаться с кошмарными хобоборотнями в Самой Крайний Пустыне. 

Гэндальф. Вот так. И чтоб больше никаких споров. Вы меня просили подыскать для экспедиции Взломщика и я выбрал мистера Бэггинса. Если я сказал, что он Взломщик, значит он Взломщик, или станет им когда это понадобится. 

Торин. Превосходно. Может быть наш многоопытный Взломщик выскажет какие-нибудь ценные мысли или предложения? 

Бильбо. Прежде всего я хотел бы услышать побольше о самом деле. 

Торин. Укуси меня дракон! Разве не об этом мы толкуем уже много часов подряд! 

Бильбо. И всё-таки я хочу услышать всё подробно и по порядку. 

Торин. Ну хорошо, так и быть. 

Гномы (поют)

За синие горы, за белый туман
В пещеры и норы уйдёт караван,
За быстрые воды, уйдём до восхода
За кладом старинным из сказочных стран...
Барук Казад! Казад ай мену!
Барук Казад! Казад ай мену!

Торин. Много лет тому назад, вскоре после потери Казад-Дума гномы нашего рода открыли Одинокую Гору Эребир. Они построили там жилища и мастерские и нашли при этом много золота и массу драгоценных камней... О! То были счастливые дни!.. Всё это и привлекло внимание дракона... Однажды с Севера до нас донеся гул, и все сосны на горе застонали и заскрипели под ветром... Гномы бросились к Главным воротам, но там-то и поджидал их дракон... (Тень Дракона разрастается, заполняет всю сцену, на несколько секунд оживает.)

Дракон. Презренные жестянщики! Чтоб мне быть ящерицей, вы узнаете кто настоящий Король Под Горой! (Гром, молния - исчезает.) 

Торин. ...никто не спасся... 

Гномы (поют)

Барук Казад! Казад ай мену!
Барук Казад! Казад ай мену!

Торин. Дракон забрал все сокровища себе, свалил всё в кучу в самой дальней пещере. И будет жить там всю жизнь. А живут драконы долго, практически вечно, если их не убьёшь... 

Бильбо. (По-настоящему увлечённый этим рассказом.) Внимание! Внимание! 

Торин. В чём дело? 

Бильбо. Послушайте, что я вам скажу. 

Торин. Что? 

Бильбо. По моему вам надо пойти к Горе и на месте выяснить что и как. Ведь если хорошо подумать, что-нибудь непременно придёт в голову.... 

Гэндальф. Отлично! Только не “вам”, а нам. 

Бильбо. Что “нам”? 

Гэндальф. Разве вы не Самой Судьбой выбранный Главный Взломщик этого предприятия? И разве не ваше дело всё хорошенько обдумать, не говоря уже о том, чтобы первым проникнуть в драконье логово. 

Бильбо. Бильбо, ты дурак, ты сам, по доброй воле встрял в это дело! 

Торин. Выходим немедля, пока не рассвело. 

Гномы (поют)

За синие горы, где мрак и снега,
Куда не ступала людская нога,
За быстрые воды уйдём до восхода,
Чтоб золото наше отнять у врага...
Барук Казад! Казад ай мену!
Барук Казад! Казад ай мену!

СЦЕНА3 

ВРАТА В МОРИЮ 

Гэндальф. Это - Мория. 

Торин. Никто не знает, сохранился ли проход сквозь подземные коридоры Мории... 

Бильбо. Зато все знают, что сейчас Мория именуется черной бездной. 

Гэндальф. Дракон наверняка уже знает о нашем походе. Нам необходимо скрыться, чтобы Дракон потерял нас из виду: не штурмовать перевалы - пробираться под землей, по подземным коридорам Мории,- вот что самое разумное. Этого он от нас не ожидает. 

Бильбо. В одном этом названии - Мория - уже чуется беда. 

Гэндальф. Если встретятся тролли, орки или волколаки - хорошего мало, но я думаю, ты знаешь не хуже меня, что любой путь к горе Эребир гибельно опасен... (колдует) Аннол эделлейн, эндрю хи аммен! Феннас ноготрим, ласто бет ламмен! 
(Разверзается земная твердь и...) 

Гэндальф. Врата в Морию. 

(Приближающийся грохот) 

Бильбо. А это еще что такое?

СЦЕНА4 

ТРОЛЛИ 

Торин. Ступайте и проверьте всё ли тихо и безопасно. Поторапливайтесь. Если что - дважды крикните сычом и один раз ухните филином, и мы постараемся что-нибудь предпринять. 

Бильбо. Но... 

Торин. Некогда с этим... 

Бильбо. Но я... 

Торин. С этим тоже некогда! Бегите! 

Бильбо. (Бежит). Но я не умею кричать ни сычом, ни филином... 

(Тролли: Берт, Том, Вильям.) 

Гэндальф. (Гномам и зрителям.) Это тролли. Их не убить. Оружие здесь бессильно. Только восход солнца спасет нас. Если их застигнет рассвет они превратятся в скалы и застынут навсегда. Скорей бы взошло солнце. 

(Вильям замечает Бильбо.) 

Вильям. Эй, ты кто такой?.. Чтоб мне лопнуть, Берт, погляди, кого я сцапал! 

Берт. Что за штука? 

Вильям. Почём я знаю? Ты что за штука? 

Бильбо. Я... Бильбо Бэггинс, ...вз-з-з-хоббит... Вы не покажите как кричать по совиному, пока меня ещё не придушили. 

Берт. Вз-з-з-хоббит?.. 

Вильям. А чего, собственно понадобилось тут вззхоббиту? 

Том. А приготовить обед из него можно? 

Берт. Попробуй - узнаешь. 

Берт. Зажарим его на медленном огне ! 

Вильям. Для желудка полезнее накрошить и сварить! 

Том. А может просто сесть на него сверху и раздавить в лепёшечку?! 

Бильбо. Пожалуйста, любезные господа, не готовьте из меня ничего! Я сам хорошо готовлю, я лучше готовлю, чем готовлюсь - вы меня понимаете? Я вам сготовлю превосходный завтрак, если вы меня не приготовите на ужин. 

Берт. Лучше его изжарить. 

Бильбо. (подражая Вильяму). Чего хорошего - жарить... 

Берт. Не начинай снова, Билл... 

Вильям. Кто начинает? 

Берт. Ты начинаешь 

Вильям. Врёшь! 

Том. А может всё-таки сварим? 

Бильбо. (подражая Берту). Да не стоит его варить! 

Вильям. Молчи! 

Берт. Сам молчи! 

Вильям. Дурак! 

Берт. Сам дурак! 

Том. Давайте сядем на него каждый по очереди и расплющим в лепешечку. 

Бильбо (подражая Тому). Кто будет начинать? 

Том. Я 

Бильбо. (подражая Тому). Нет я. 

Том. Я сказал: я. 

Вильям. Чего ты сам с собой разговариваешь? 

Том. Вильям, говорил я тебе, что ты жирный дурак и ещё повторю! 

Вильям. А ты хам! 

Том. Я тебе этого не спущу, Билл Хоггинс! 

(Потасовка троллей.)

Берт. Ну хватит, ночь на исходе, скоро рассвет.... 

Гэндальф. Рассвет вас застанет и камнем всяк станет!.. 

(Восход солнца. Тролли окаменевают. Появляются Гэндальф и гномы.)

Гэндальф. Превосходно! Кажется сама судьба за вас, мистер Бэггинс... 

Бильбо. Так стало быть ваш тайный проход всё же охранялся? 

Гэндальф. Здесь каждая дорога охраняется. Опасность впереди и позади. Угроза повсюду. Но не зря я ручался за нашего спутника. Человек он отважный. 

Бильбо. Человек? Вот ещё! Человек! Я хоббит! A отважным бываю, когда деваться уже некуда. 

Торин (Поднимает кинжал тролля). Для тролля - это кинжал, но хоббиту вполне может служить мечом. 

Гэндальф. Сразу видно - клинок отличный - ковали его не тролли и не люди, и сделаны он не в наше время. 

Бильбо (рассматривает меч). ...Ну зачем? Зачем я ввязался в эту страшенную свистопляску? 

 

СЦЕНА5 

МОРИЯ 

(Полумрак. Театр волшебных предметов: они появляются и исчезают, видоизменяются и люминесцируют. Театр неожиданных персонажей. Театр Зеркал. Театр ожидания чуда.)

Гэндальф. Я решил, куда мы пойдём. Средний коридор чересчур узкий, дорога к Горе должна быть шире. В левом коридоре жарко и душно - он ведёт вниз, к Морийским Копям. Северная арка - самая светлая. Давайте-ка заглянем в туда. 

Балин (Б и л ь б о). Не надо тревожиться.... 

Гэндальф. Здесь было Великое Морийское царство гномов. 

Бильбо. Да, тускловато здесь и малость затхловато... Глухо... Неприбранно, в общем... Ай да гномы! Это же надо продолбить такую Чёрную Бездну! А зачем? Разве можно жить в такой темноте? 

Гэндальф. Раньше здесь сияли яркие огни, и Мория славилась на всё Средиземье. 

Бильбо. Так что же произошло? 

Гэндальф. Морию затопила печаль, когда гномы, добывая золото и драгоценные камни чересчур углубились в недра земли и невольно разбудили злое лиходейство 

Торин. Гномы не совершали никаких лиходейств! 

Гэндальф. Правильно, я и не сказал - совершили, я сказал - разбудили... 

Торин. Ничего. Разберёмся с драконом, вернем себе Эребир, а там настанет очередь Мории. 

Гэндальф. Вздор! Здешних врагов не одолеть всем гномам вместе взятым, даже если бы их можно было ещё собрать с четырёх концов земли... 

Бильбо. А долго нам тут пробираться? 

Гэндальф. Как я тебе скажу? Смотря по тому, что нас ждёт в пути... 

Бильбо. Очень уж сейчас темно и тоскливо. И страшно. Послушайте, как воет ветер! 

Гэндальф. Ветер? Ветер волчьими голосами не воет! Волколаки опять пробрались в Морию!

 

СЦЕНА6 

ВОЛКОЛАКИ 

(Наступающие тени)

Торин. Это волколаки - волки - оборотни! 

Бильбо. Давайте-ка отсюда удирать, господин Гэндальф... 

Гэндальф. Да место ненадёжное... 

Бильбо. Может все обойдется?

Гэндальф. Тёплую кровь они чуют, чуют с жадной и мстительной злобой.... 

Бильбо. Смотрите-ка! 

Торин. Вроде бы и никого. Только я что-то испугался. Подкрадываются, что ли? 

Гэндальф. Ты кого-нибудь видел? 

Бильбо. Нет, сударь, никого не видел, даже не смотрел. 

Торин. Тише! 

Бильбо. Что это там, что это там такое? 

Гэндальф. Мечи наголо! 

Гномы. Барук Казад! Барук ай мену! 

Гэндальф. Ну ты, шелудивая собака, перед тобой Гэндальф. Убирайся. 

Бильбо. Как бы мне хотелось очутиться сейчас у себя дома, в моей славной норке, у очага и чтобы чайник начинал петь. 

Песнь волколаков:

Чуем мы теплая кровушка
В ваших клокочет жилах
Мы волколаки, мы оборотни, мы близко,
А вы пока еще живы.
(Битва с тенями)

СЦЕНА7 

БИЛЬБО ОДИН 

(Темно. Бильбо приходит в себя.)

Бильбо. Ни волколаков, ни гномов... Торин! Балин! Кто-нибудь!.. Никого.... 
Где тут восток, где юг, север или запад? Ничего не вижу, ничего не слышу, ничего не ощущаю... Интересно, какое время дня сейчас?.. И какой день?.. Скорее всего, завтра уже наступило, а может и послезавтра... А это что такое? Кольцо...Тяжёлое… Похоже золото... Да что в такой темноте-то разберёшь!.. 

(Уходит)

СЦЕНА8 

ГОРЛУМ 

Горлум. Ах, с-с! Ос-сторожно, моя прелес-с-сть! Поспешишшь - шею сломаешь, а мы не с-с-станем ломать себе ш-шею, да, прелес-сть? Нес-станем, горлум!

Ноги грызёт холод,
Гложет кишки голод,
Камни больно кусаются-
Голые, словно кости,
Грызть их нету корысти-
Зубы об них обломаются.
Нет в жизни счастья.
И только одно колечко
Радует нам сердечко,
Радость наша последняя -
Колечко наше волшебное.
Нам помогает
Прелесть моя
Наше колечко
Прелесть моя.
Его одеваем
И исчезаем,
Мы пропадаем,
Прелесть моя,
Радость наша последняя
Колечко наше волшебное.
(Появляется Бильбо)

Бильбо. Идти назад?.. Исключено!.. Вбок?.. Бессмысленно!.. Вперёд?.. Единственно разумная вещь... Итак, вперёд!.. Ещё бы определить где тут зад, а где бок... Темно как... Тихо... Ну хоть бы одна пташка! 

Горлум. Нет, птичек здесь нету. Вкусненькие птички! Рыбки встречаютс-с-с-ся. Змейсы есть, пиявсы, ползучая и плавучая, совсем невкусная гадость. А птичек нет. 
Бильбо. Ты кто? 

Горлум. (Рассматривает Бильбо.) Блес-с-ск и плес-с-ск, моя прелес-с-сть! Угощ-щ-щеньеце на с-сславу! С-с-сладкий кус-сочек для нас-с! Голллм! 

Бильбо. Ты кто такой? 

Горлум. А он кто такой, моя прелес-с-сть? 

Бильбо. Я мистер Бильбо Бэггинс. Я потерял гномов, потерял волшебника и не знаю где я. И знать не хочу, мне бы только выбраться отсюда. 

Горлум. Что за ш-ш-штука у него в руках? 

Бильбо. Меч... 

Горлум. Ты с-с-слышиш-ш-шь? Не прис-с-сес-с-сть ли тебе, моя прелес-с-ть, не побес-с-седовать ли с-с-с ним немнож-ш-шко? Как ему нравятс-с-ся загадки? Может быть нравятс-с-ся? Пус-с-сть у нас-с-с будет с-с-сос-с—стязание! Ес-с-сли моя прелес-с-сть с-с-спрос-с-сит, а он не отгадает, моя прелес-с-сть его с-с-съес-с-ст. Ес-с-сли он с-с-спросит нас-с-с, а мы не догадаемс-с-ся, мы покажем ему дорогу отс-с-сюда, моя прелес-с-сть... 

Бильбо. Хорошо. Сперва ты. 

Горлум

Не увидать её корней,
Вершина выше тополей,
Всё вверх и вверх она идёт,
Но не растёт...

Бильбо. Ну это легко - гора! 

Горлум. Иш-ш-шь как прос-с-сто догадалс-с-ся! 

Бильбо

На красных холмах
Тридцать белых коней
Друг другу навстречу
Помчатся скорей.
Ряды их сойдутся,
Потом разойдутся
И смирными станут
До новых затей...
Пусть помучается мерзкое созданье!..

Горлум. С-с-старьё! Зубы! Зубы, моя прелес-с-сть! У нас-с-с их шес-с-сть!..

Её не видать,
И в руки не взять,
Царит над всем,
Не пахнет ничем,
Встаёт во весь рост,
На небе меж звёзд,
Всё начинает
И всё кончает.

Бильбо. Темнота! ( Азарт нарастает.) 

Без замков, без засовов дом,
Слиток золота спрятан в нём....

Горлум. С-с-с... Ш-ш-ш... Пф... 

Бильбо. Ну, что же? По звукам, которые ты издаёшь, можно подумать, что ответ - “кипящий чайник”?!.. 

Горлум. Порас-с-скинуть мозгами, пус-с-сть дас-с-ст нам время порас-с-скинуть мозгами, моя прелес-с-сть... 

Бильбо. Ну? Пораскинул? Говори отгадку! 

Горлум. Яйтс-с-са. Яйтс-с-са, вот какой смысл…

Уничтожает всё кругом
Цветы, зверей, высокий дом,
Сжуёт железо, сталь сожрёт
И скалы в порошок сотрёт,
Мощь городов, власть королей,
Его могущества слабей...

Интересно, вкус-с-сный ли он? С-с-сочный ли? Можно ли его с-с-схрупать? 

Бильбо. Минутку! Полминутки! Я то дал тебе время пораскинуть мозгами! 

Горлум. Пус-с-сть пос-с-спеш-ш-шит, пус-с-сть пос-с-спеш-ш-ш-шит, моя прелес-с-сть... 

Бильбо. Дай мне время... Время! 

Горлум. Пус-с-сть с-с-спрос-с-сит, ещё рас-с-с, пус-с-сть спрос-с-сит... 

Бильбо. Э-э-э... А-а-а... 

Горлум. С-с-спрос-с-си нас-с-с, с-с-спрос-с-си... 

Бильбо. (В волнении засовывает руки в карман. Спрашивает сам у себя.) Что у меня в кармане? 

Горлум. Нечес-с-сно, нечес-с-сно! Ведь правда, моя прелес-с-сть, нечес-с-сно с-с-спраш-ш-шивать, ш-ш-што у него в мерз-с-с-ском кармаш-ш-шке?! 

Бильбо. Что у меня в кармане? 

Горлум. С-с-с... Пусть даст нам догадаться с трёх рас-с-с... 

Бильбо. Ладно! Отгадывай!

Горлум. Рука? 

Бильбо. Неправильно! Ещё раз! 

Горлум. С-с-с... Нож! 

Бильбо. Не угадал... Давай же... Я жду!.. Время истекло! 

Горлум. Бечёвка или пус-с-сто! 

Бильбо. Ни то и ни другое!.. Ну, где обещание? Мне пора! Обещал показывать дорогу - показывай! 

Горлум. Мы обещ-щ-щали, моя прелес-с-сть?.. Вывес-с-сти мерзс-с-ского Бэггинса на дорогу?.. Голлм! 

Бильбо. Обещание надо выполнять. 

Горлум. Какой он с-с-сердитый, моя прелес-с-сть, как торопитс-с-ся. Пус-с-сть подождёт, подождёт. Мы не пус-с-стимся по туннелям нас-с-спех. Мы должны с-с-сперва взять кое-что важное. 

Бильбо. Тогда живей!.. Что он там бормочет?.. 

Горлум. Колечко... Подарок на мой день рождения... Вот, что нам нужно сейчас-с-с!.. В полной безопас-с-сности... Он не увидит нас-с-с, правда, моя прелес-с-сть? Нет, не увидит и мерзс-с-ский мечиш-ш-шко нам будет не страшен, не страш-ш-шен... Где оно? Потерялось. Потерялось, моя прелес-с-сть! Потерялос-с-сь... Нес-с-с-счастные мы, горемычные, моя прелес-с-сть, оно потерялось! 

Бильбо. Что случилось? Что потерялось? 

Горлум. Пус-с-сть не с-с-спрашивает нас-с-с! Его не кас-с-сается! Голлм! Потерялос-с-сь, голлм, голлм! 

Бильбо. Я тоже потерялся! И хочу найтись... Иди и выводи меня, как обещал, а потом будешь искать дальше, 

Горлум. Нет, нет, моя прелес-с-сть, пусть подождёт! Мы ещё поищем, голлм... 

Бильбо. Но ты так и не ответил на последний вопрос. 

Горлум. Пос-с-следний вопрос-с-с! Что у него в кармаш-ш-шке? Пус-с-сть с-с-скажет. Пус-с-сть с-с-сперва с-с-скажет... 

Бильбо. Что ты потерял? 

Горлум. Что у него в кармаш-ш-шке, моя прелес-с-сть? 

Бильбо. Что ты потерял? 

Горлум. Что у него в кармаш-ш-шке? 

Бильбо. Интересно, что у меня там такое?.. Кольцо!.. (Одевает кольцо на палец и растворяется в воздухе.) 

Горлум. Мое Кольцо!.. Мес-с-сть! Мес-с-сть! Мес-с-ть Бэггинсу! Оно ис-с-счезло! Что у него в кармаш-ш-шке? Провалитьс-с-ся ему, утопитьс-с-ся! Мы догадываемс-с-ся, моя прелес-с-сть, догадываемся... Злодейс-с-ство! Мерзс-с-ский пролаза наш-ш-шёл его, мы уверены. Гад, гад, гадёныш-ш-ш!.. Надо было его с-с-сразу удавить, правда моя прелес-с-сть? Ничего, моя прелес-с-сть, ничего, ещё удавим. За ним! С-с-скорей! (Убегает.) 

Бильбо (Появляется из ничего.) Оказывается это кольцо - волшебное. Оно делает невидимым. Я, конечно, знал из старинных сказок о таких вещах, но как-то трудно поверить, что ты сам совершенно случайно нашёл это кольцо.... 

Горлум. Вор, вор! Бэггинс-с-с вор! Ненавис-с-стный, ненавис-с-стный! Навс-с-сегда, навс-с-с-с-сегда! 

СЦЕНА9 

ПАУКИ 

(Пауки и запутанные в паутине гномы и Гендальф) 

Песня пауков:

Слышишь шорох паутины,
Пауки мы, пауки мы.
Высосем, засушим
Тощенькие тушки
ВАШИ
Щупленькие тушки
ВАШИ

1 паук. Жаркая была схватка, но дело того стоило. 

2 паук. Ну и жесткая у них шкура, зато внутри они наверняка сочные 

3 паук. Да, да, повесят немного, протухнут - ещё вкуснее станут. 

Торин. Крепко засели! А воняет то как, замечаете? 

Балин. Уж как не заметить. 

Гэндальф. Как же это произошло? 

Торин. Вы еще спрашиваете! Пауки в темноте, кусаются, валятся отовсюду, хватают за что попало... 

Балин. Не надо тревожиться... 

1 паук. Не передержите их, чтоб не засохли, а то что-то худоваты. 

2 паук. Убейте их сейчас, говорю вам, а потом пусть повесят дохлые. 

3 паук. Ш-ш-што, малышатки? Как отдыхается? Ну да, ну да, неуютненько.

(Готовятся к убийству гномов. Появляется Бильбо. Пауки замирают)

Бильбо. (Спорит сам с собой) Не будь дураком, Бильбо Бэггинс. Долго ты так не протянешь… Неправда. Я смогу идти и пойду. ...Куда? ...К Горе. ...А что потом, Бильбо, что потом? Ну, доберётесь вы туда, и что ты там будешь делать? Всё равно же вы все там умрёте, если не хуже. Почему бы вот прямо сейчас и не остановиться?.. Уф! Ну и вонище! С ног валит. 

Пауки (бросаются на Бильбо) Ловите его! Хлещите его! Кусайте его! Грызите его!

(Бильбо надевает кольцо, исчезает)

Пауки. Где он ? Где он?!..

Бильбо. (то появляется то исчезает) 

Где я? - вот он я.
Где я ? - нет меня.
Прячусь где? Раскинь мозгами,
Ну-ка, ты, смекни.
Да ведь не дано ума -
Челюсти одни.

Пауки 

Погоди, Бильбо Бэггинс,
Не беги, Бильбо Бэггинс,
Догоню, высосу
Кровь твою быструю....

(Уводит Пауков за собой потом возвращается один распутывает гномов.) 

Ну и паутина! Вставайте! Это отсюда и вонь, и гибель... Быстрее! Спускайтесь вниз! Я исчезну и постараюсь отвлечь пауков на себя, а вы прорывайтесь в противоположном направлении. Не сидите там, вас сейчас поймают сетями! Вперёд! 

(Появляются Пауки) 

Пауки. Мы тебя видим, змееныш! Мы тебя высосем, так что от тебя только кости да кожа останутся! Ух! У него меч! Пускай, всё равно мы до него доберёмся, повесит у нас вниз головой денька два!.. 

Бильбо

Где я? - вот он я.
Где я ? - нет меня.
Эй, уродец неуклюжий,
Что глаза скосил?
Догони, рискни, попробуй
Да не хватит сил!

Пауки 

Погоди, Бильбо Бэггинс,
Не беги, Бильбо Бэггинс,
Догоню, высосу
Кровь твою быструю....

(Пауки убегают вслед за Бильбо. Последний через некоторое время возвращается) 

Гэндальф. Ты ли это, Бильбо, верно сказал я когда-то: изумительные существа хоббиты. Кажется и месяца хватит, чтобы их изучить, а они и через сто лет тебя несказанно удивят. Вот уж чего не ожидал даже от тебя. 

Балин. Снимаю перед вами капюшон. Балин, к вашим услугам. 

Бильбо. Бильбо Бэггинс, ваш слуга. 

СЦЕНА10 

ОПЯТЬ ДОРОГА 

( Бильбо заедают комары.) 


Бильбо. Да этак меня просто съедят! Это какое-то комариное царство!.. Мне здесь всё не нравится!. Ни ветры, ни камни, ни реки. Земля, вода и воздух - всё уродское. 

Гэндальф. Но что поделать, сюда и шли. 

Бильбо. Это верно. Знали бы, куда идём, нипочём бы здесь не оказались. Но это наверно, всегда так бывает. К примеру, те же подвиги в старых песнях и сказках: я раньше-то говорил - приключения. Я думал, разные там герои ходят ищут их на свою шею: ну как же, а то жить скучно, развлечься - то охота, извините, конечно за выражение. Но не про то, оказывается, сказки-то, ежели взять из них самые стоящие... А ежели, скажем, хоббита поблизости нет, то из кого же они, гады, кровь пьют!.. С виду он так, будто сказочные люди взяли да и попали в сказку... А они небось вроде нас: могли бы и не пойти или пойти на попятный... Которые не пошли - про тех мы не знаем, потому что сказки не про них. Сказки про тех, кто пошли - и пришли вовсе не туда, куда им хотелось, а если это хорошо и кончилось, то это как посмотреть... Опять же хорошо, конечно, попасть в сказку с хорошим концом, да сказки-то эти, может не самые хорошие! А мы, интересно, в какую сказку попали? 

Гэндальф. Вот уж не знаю... 

Бильбо. У-у-у кровососы! Эдак и я сам скоро призраком стану! 

Гэндальф. Поосторожнее ты с этим словом... 

СЦЕНА11 

ОРКИ 

(Приближающийся барабанный бой.) 

Орки Р-Р-Р-Р-О-К! 

Торин. Орки! 

Балин Они приближаются! 

Гэндальф. Ловушка... Мы пойманы... Посмотрим!.. 

Торин. Будь сто раз прокляты все наши заминки и промедления! 

Орки - Р-Р-Р-Р-О-К! 

Гэндальф. Там не только орки. С ними чирные урхи из Мордорских земель, они гораздо опаснее орков. И один гигантский пещерный тролль, а может и несколько, я не разглядел...

Верховный Орк. Эй вы, слизни! Каюк вам! Углук у багронк ша пушдуг бубхош скай! 

(Битва.) 

Песня орков: 

Режем. Рубим.
Грабим. Гробим.
Беспощадны, прытки, зорки -
ОРКИ


Бильбо. (Надевает кольцо, становится невидимым.) Попадись я сейчас на глаза своим сородичам - они бы нашли, что сказать! И ведь сколько раз говорили мне: не зарывайся, Бильбо, выкапывать будет некому! Честное слово так и говорили! Теперь уж не скажут: вряд ли когда свидимся... Зря, наверно, Гэндальф уговорил гномов, чтобы меня взяли с собой. Какой от меня толк? Помеха, лишняя поклажа... 

(Орки почти победили. Бильбо снимает кольцо.) 

Бильбо. Бей Хоббитания! 

Гэндальф. Ай да Хоббитания! Хоббиты, я вижу, разят без пощады. У вас прекрасный клинок, друг мой. 

Орки.(Отступают.)- Гей! Гой! Эге-гей! Кончай хайлом мух ловить! Строй своё отребье! Прочая сволочь - вон уже драпает.... Давай за ними! 

СЦЕНА12 

ДРАКОН 

Торин. Настало время для того, чтобы высокочтимый мистер Беггинс, проявивший себя за долгое время пути как превосходный компаньон, как хоббит, исполненный отваги и находчивости, поражающими несоразмерностью с его небольшим ростом, и, если я могу так выразится, наделённый запасом удачливости, который превышает обычный отпущенный судьбой... Настало, повторяю, время для того, чтобы он оказал нам услугу, ради которой его включили в нашу Компанию... 

Бильбо. Если от меня ждут, чтобы я первым проник в это логово, о Торин Оукендшильд, сын Трена, да удлинится бесконечно твоя борода, то так и скажите... Ладно, чтобы отвязаться, я согласен заглянуть туда разок. Кто составит мне компанию?.. 

( Пауза.) 

Балин. Не надо тревожиться... 

Торин. ...Мы будем неподалеку и в крайнем случае мы постараемся прийти на помощь.... 

Бильбо. И на том спасибо. (Надевает кольцо, исчезает.) 

Логово Дракона. 

Бильбо. Вот оно, Бильбо Бэггинс. Ты по собственной воле увяз в этом деле с головой, вот теперь и расплачивайся за свою глупость!.. Дракон устал... Спит..... Видеть он меня не может.... Слышать тоже.... Не дрейфь, Бильбо! Осрамишься, конечно, но это уж как водится: Чтобы Бильбо Бэггинс де не сел в лужу? 

Дракон. Ага, пожаловал, вор! Я тебя чую, я слышу твоё дыхание. Милости прошу, бери золото, его тут вдоволь, бери не стесняйся! 

Бильбо. Спасибо, о Ужасный! Я пришёл не за подарками. Я просто хотел взглянуть, так ли ты огромен и страшен, как говорят легенды... 

Дракон. И как ты меня находишь? 

Бильбо. Поистине песни и сказки далеки от действительности, о Приносящий погибель! 

Дракон. Для вора и лжеца ты очень хорошо воспитан. Кто ты и откуда? 

Бильбо. Я тот, кого никто не видит. 

Дракон. Это-то я и сам вижу, но вряд ли это твоё настоящее имя. 

Бильбо. Я - Разгадывающий загадки и Поражающий Орков! 

Дракон. Прелестные прозвища! 

Бильбо. Я - Находящий кольца и Приносящий счастье! 

Дракон. Тебе пообещали приличный куш? И не мечтай! Радуйся если ноги унесёшь. 

Бильбо. Тебе известно не всё, о Могущественный. Не только золото привело нас сюда. Мы прибыли для мести. 

Дракон. Мести? Месть! Я убиваю, когда захочу! Моя броня вдесятеро крепче щитов, мои зубы - мечи, удар хвоста подобен удару молнии, крылья несут с быстротой урагана, моё дыхание смерть! 

Бильбо. Я слышал, что драконы мягче снизу, а именно в области груди... 

Дракон. Твои сведения устарели, Вор во тьме. Смотри! Кто ещё обладает такой великолепной кольчугой из алмазов!.. Что скажешь? 

Бильбо. Потрясающе! Восхитительно! Безупречно! Ослепительно! (Материализуется, говорит зрителям) Старый болван! Да у тебя слева на груди дырка, голое тело торчит, как улитка из раковины! (Дракону) Не буду дольше задерживать Ваше Великолепие и лишать Вас столь необходимого отдыха. Взломщики не так-то легко ловятся!.. (Убегает, Дракон плюёт ему вслед огнём.) Не разумно смеяться над живым драконом! Приключение ещё не кончено.

СЦЕНА13 

ПОСЛЕДНЯЯ БИТВА 

Гэндальф. Отличный поступок, мистер Бэггинс! Прост, прост, а всегда выкинет что-нибудь необычное... 

Бильбо. Дракон летит! 

(Финальное сражение - своего рода - апофеоз.) 

Балин Дракон летит! Дракон летит! Провалиться мне на этом месте! К оружию! К оружию!.. 

Дракон. Давненько я уже так не развлекался!.. 

(Торин целится в Дракона) 

Бильбо. Погоди! Встаёт луна! Отыщи тёмное пятно на груди дракона, когда он будет пролетать над тобой! 

Торин. Стрела моя! Чёрная стрела! Я берёг тебя до последней минуты. Ты никогда ещё меня не подводила. Я получил тебя от отца, а он от своих предков. Лети теперь вперёд и бей метко! 

( Полет стрелы. Гром, молния, темно )

СЦЕНА14 (последняя) 

ПРОЩАНИЕ 

(Светает. Бильбо без сознания. Приходит в себя.) 

Бильбо. Что произошло? К числу павших героев меня как будто пока не отнесёшь. Хотя ещё не всё потеряно. Всё таки пожалуй это победа. (Щупает голову.) И унылая, однако, это вещь... 

Гэндальф. Бэггинс! Вот так сюрприз! Всё таки жив! Я уж боялся, что даже тебе изменило счастье. Страшная вышла история, чуть всё не кончилось прахом. Тебя ждут! Торин! Я привёл его. 

Торин. Это золото и серебро столько же твоё сколько наше... 

Бильбо. Ты очень добр, но честное слово мне так легче. Ведь если бы я повёз домой кучу золота, дорогой не обойтись без войн и смертоубийств. А что бы я стал делать с ним дома? Нет, пусть уж лучше оно остаётся здесь, в ваших руках. Но я всё таки рад, что разделял с тобой опасности, - не всякому Бэггинсу доставалась честь участвовать в таком приключении. 

Торин. Что ты! В тебе хорошего больше, чем ты думаешь. Недаром ты родился в доброжелательном краю. Если бы наш брат побольше ценил вкусную пищу, застолье и песни и поменьше золото, то в мире было бы куда веселее. 

Бильбо. Скоро мне можно будет отправиться домой? 

Гэндальф. Как пожелаешь. 

Бильбо. Прощайте, Торин Оукеншильд. Прощай, Балин! Прощай, Двалин; прощайте Дори, Нори, Ойн, Глойн, Бифур, Бофур и Бомбур! Пусть никогда не поредеют ваши бороды! Пусть никогда не изгладится память о вас! 

Торин. До свидания, счастливый путь, куда бы он не лежал. Если вздумаешь навестить нас, когда дворец наш станет снова прекрасным, то какой грандиозный пир мы устроим!.. 

Бильбо. Если когда-нибудь будете проходить мимо моего дома, входите не стучась. Чай подаётся в четыре, но милости прошу во всякое время.... 

Гэндальф. А все таки хорошее получилось приключение... 

Бильбо. Неужто такие сказки - или, может, сказания - никогда не кончаются? 

Гэндальф. Нет. Они меняют героев - те приходят и уходят, совершив своё. Спору нет, мистер Бэггинс, личность вы превосходная, и я вас очень люблю, но не забывайте, пожалуйста, что мир огромен, а вы персона не столь уж крупная! 

Бильбо. Ну и прекрасно! Зато у меня отличный табачок! 

Вот оно - утречко
Вот моя трубочка
Никогда мне не сказать, что дело - табак
Пусть дни колечками
Тают. До вечера -
Вечность. А часики - так - тики - так.
И т.д.

THE END.

Постановка по согласованию с автором :
ИГОРЬ ГАВРИЛЕНКО
454080, Челябинск, ул. Сони Кривой, дом 67, кв.68
тел. (35-12) 34 - 16 - 42

E-mail: igavrilenko@mail.ru

Хостинг от uCoz